Нравится мне сцена на кургане, что тут поделаешь. Источник по-прежнему - "Сага о Хервёр и Хейдреке" в переводе Т.Стридманна, хоть пару слов я таки переставила.
Предыстория: Ангантюра и его братьев убили два витязя, Хьяльмар и Одд, в поединке на острове Самсей, но из победителей выжил только Одд. Упоминаемый в тексте Хьёрвард - брат Ангантюра, отца Хервёр, и причина рокового поединка. Драуг - немёртвый, восставший мертвец (в отличии от призрака - вполне материальный). Ударения в старо-северном/исландском падают на первый слог (в сложных словах - двойное, можно слегка варьировать).
Сцена на кургане, отрывок из саги
4. Хервёр получает меч Тюрвинг
Дочь Бьярмара родила ребёнка; это была исключительно красивая девочка. Её омыли водой и нарекли Хервёр. Она выросла у ярла и была сильна как мужчина, и когда она могла, она больше упражнялась в стрельбе, со щитом и мечом, чем в шитье или приготовлении пищи. Также она чаще поступала плохо, чем хорошо, и когда ей это было запрещено, она убежала в лес и убивала людей ради денег. Услышав о таком разбойнике, ярл отправился туда со своими людьми, схватил Хервёр и забрал её с собой. Некоторое время она пребывала дома.
Однажды вышло так, что Хервёр находилась неподалёку от места, где было несколько рабов, и она причинила им какой-то вред, как и многим другим.
Тогда раб сказал:
— Ты, Хервёр, хочешь делать одно зло, и зло ожидает тебя. И потому ярл запрещает всем людям говорить тебе о твоём отце, что считает позором, если ты узнаешь о том, что худший раб лежал с его дочерью, и ты их ребёнок.
Хервёр от этих слов разъярилась, немедленно пошла к ярлу и сказала:
Не буду я нашею
честью хвалиться,
хотя она Фродмара
милость изведала;
отец, я думала,
доблестен мой,
теперь его мне
зовут свинопасом.
Ярл сказал:
Много налгали
тебе слишком мелочно,
храбрым меж фьордов
отец твой считался;
стоят Ангантюра
покрыты землёю
палаты на Самсей
к югу отсюда.
Она сказала:
Теперь захотелось,
мне, воспитатель,
побывать у ушедших
моих сородичей;
богатств, должно быть,
у них было вдоволь,
их я добуду,
коль раньше не сгину.
Скорей уберите
волосы мне
тканью льняною,
допреже в путь двинусь;
много зависит
от того, как завтра
меня наделят
плащом и рубашкой.
Потом Хервёр заговорила со своей матерью и сказала:
Собери ты мне всё,
что можешь лучшего,
мудрая женщина,
словно для сына;
правду одну мне
во сне поведали,
больше не будет
мне радости здесь.
Затем собралась она прочь в одиночестве, взяла себе мужскую одежду и оружие и отправилась туда, где были викинги. Она плавала с ними некоторое время, и называла себя Хервард.
Вскоре этот Хервард принял власть над войском викингов, и когда они пришли к острову Самсей, Хервард велел высадиться на этот остров и сказал, что в кургане, должно быть, множество сокровищ. Но все воины воспротивились этому и сказали, что круглые сутки там разгуливают могучие духи, и что днём там хуже, чем в любом другом месте ночью. Наконец, они решили так: был брошен якорь, а Хервард сел в лодку, погрёб к берегу, и высадился в Мунарваге в то время, когда садилось солнце. Он встретил там человека, который присматривал за стадом.
Пастух сказал:
Кто из людей
на остров пришёл?
Спешно иди
ночлега искать!
Она сказала:
Я не пойду
ночлега искать,
ибо не знаю
острова жителей;
скажи мне ещё,
пока не расстались:
где здесь курганы,
владение Хьёрварда?
Он сказал:
Про это не спрашивай,
недальновиден ты,
викингов друг,
беспомощен ты;
быстро идём,
как нам ноги позволят;
всё здесь снаружи
людям ужасно.
Она сказала:
Испугать не надейся
сопеньем таким,
пусть даже по острову
огни загораются;
не испугать
малостью нас
воинам таким,
побеседуем дальше.
Он сказал:
Мне кажется, глуп
кто отсюда пойдёт,
прочь в одиночку
в тёмные ночи;
пламя вздымается,
курган открывается,
топи горят,
уходим скорее!
Сказав так, он побежал домой на хутор, на том они и расстались. Тогда она высмотрела на острове, где горит огонь курганов, пошла туда и не устрашилась, хотя её пути пролегал через все курганы. Она пробиралась в этом огне как в тумане, пока не пришла к кургану берсерков.
Тогда она сказала:
Пробудись, Ангантюр,
тебя будит Хервёр,
единая дочь
ваша со Свавой;
отдай из кургана
острый свой меч,
что для Сигрлами
сковали дверги.
Хервард и Хьёрвард,
Храни и Ангантюр,
бужу я вас всех
под корнями леса,
в шлеме, кольчуге,
с мечами острыми,
щитами и сбруей,
с кровавыми копьями.
Совсем рассыпались
сыны Арнгрима,
потомки зловредные,
в горстку праха,
речей раз никто
из сынов Эйвуры
со мной не ведёт
здесь, в Мунарваге.
Хервард и Хьёрвард,
Храни и Ангантюр,
всем между рёбер
будет вам так,
словно чахнете вы
муравьиных кучах,
коль клинок не дадите,
что Двалин сковал;
не дОлжно драугам
меч добрый носить.
Тогда Ангантюр сказал:
Дочь моя, Хервёр,
что так зовешь,
пагубы полная?
Поступаешь во зло себе;
С ума ты сошла,
стала безумной,
сбитая с толку,
мёртвых ты будишь.
Ни отец схоронил меня,
ни другие родичи;
у двух тех Тюрвинг
что живы были,
но завладел им
один в итоге.
Она сказала:
Говоришь ты неправду,
и что в кургане
тебя ас усадил,
и что с тобою
Тюрвинга нет;
не желаешь ты
наследство оставить
чаду единому.
Тогда курган открылся, и он весь был словно объят пламенем. Ангантюр сказал:
Решётка Хель пала,
курган открывается,
весь залит пламенем
виден край острова;
люто снаружи
вокруг оглядеться,
спеши, коли сможешь,
к своим кораблям.
Она ответила:
Таких не зажечь
вам костров в ночи,
чтоб я огня
испугалась вашего;
не дрогнет девы
души ограда,
хотя драуга видит
у входа стоящего.
Тогда сказал Ангантюр:
Скажу тебе, Хервёр,
послушай меня,
мудрая дочь,
о том, что случится:
этот же Тюрвинг,
поверь, коли сможешь,
род твой, о дева,
полностью сгубит.
Сына родишь,
который затем
Тюрвинг получит
и в силу поверит;
Хейдреком люди
его назовут,
могущества больше
не будет по солнцем.
Тогда Хервёр сказала:
Считала себя
смертной и прежде,
чем ваши чертоги
я посетила;
дай мне из кургана
доспехов губителя,
угрозу щитам,
убийцу Хьяльмара.
Тогда сказал Ангантюр:
У меня под плечами
убийца Хьяльмара,
весь он снаружи
огнём укутан;
не знаю я девы
между живых,
что б меч сей посмела
в руке нести.
Хервёр сказала:
Я сохраню
и в руки возьму
острый клинок,
коль смогу получить;
я не боюсь
огня горящего,
пламя стихает,
если я гляну.
Тогда Ангантюр сказал:
Глупа ты, Хервёр,
стойкая духом,
раз с глазами открытыми
в пламя бросаешься;
но я отдам тебе
клинок из кургана,
юная дева,
не могу отказать тебе.
Хервёр сказала:
Хорошо ты поступишь,
викингов родич,
коль отдаёшь мне
клинок из кургана;
лучше сейчас мне,
потомок Браги,
чем если б Норвегией
всей завладела.
Ангантюр сказал:
Не знаешь ты,
в делах несчастливая,
ужасная женщина,
чему будешь радоваться.
Этот же Тюрвинг,
поверь, коли сможешь,
твой род, о дева,
полностью сгубит.
Она сказала:
Я возвращусь
к скакуну прибоя,
в духе нынче
княжия дева
мало страшит меня,
ловдунгов родич,
как мои сыновья
позже поспорят.
Он сказал:
Ты будешь владеть
им в радости долго,
храни под покровом
убийцу Хьяльмара;
лезвий не тронь,
яд на обоих,
эта погибель
болезни хуже.
Прощай, моя дочь,
дал бы немедля
двенадцать жизней,
поверь, коли сможешь,
силу и стойкость,
хорошее всё,
что Арнгрима сыны
по себе оставили.
Она сказала:
Пребудьте вы все,
мне хочется прочь,
невредимы в кургане;
отсюда скорее;
казалось мне ныне
обителей между,
что вкруг меня
пламя пылало.
Потом Хервёр пошла к кораблям. И когда рассвело, она увидела, что корабли ушли, викинги испугались грохота и огней на острове. Она раздобыла судно, но об её путешествии ничего не рассказывается, пока она не пришла в Глэсисвеллир к Гудмунду. Она пробыла там зиму и далее называла себя Хервардом.
Свун по Хервёр. )
Нравится мне сцена на кургане, что тут поделаешь. Источник по-прежнему - "Сага о Хервёр и Хейдреке" в переводе Т.Стридманна, хоть пару слов я таки переставила.
Предыстория: Ангантюра и его братьев убили два витязя, Хьяльмар и Одд, в поединке на острове Самсей, но из победителей выжил только Одд. Упоминаемый в тексте Хьёрвард - брат Ангантюра, отца Хервёр, и причина рокового поединка. Драуг - немёртвый, восставший мертвец (в отличии от призрака - вполне материальный). Ударения в старо-северном/исландском падают на первый слог (в сложных словах - двойное, можно слегка варьировать).
Сцена на кургане, отрывок из саги
Предыстория: Ангантюра и его братьев убили два витязя, Хьяльмар и Одд, в поединке на острове Самсей, но из победителей выжил только Одд. Упоминаемый в тексте Хьёрвард - брат Ангантюра, отца Хервёр, и причина рокового поединка. Драуг - немёртвый, восставший мертвец (в отличии от призрака - вполне материальный). Ударения в старо-северном/исландском падают на первый слог (в сложных словах - двойное, можно слегка варьировать).
Сцена на кургане, отрывок из саги