Не анализ, лишь впечатление. Т.е. имха махровая.
Заговоры русские - очень красочные (причем буквально: солнце - красное, месяц - ясный, леса - темные, море - синее, свет - белый, трава -зелёная, камень - золотой, заря - алая), со множеством описаний и эпитетов, с подробными космогоническими картинами Латыря-камня в Море-Окияне, Девицы (Деда, Старухи) на престоле, во еловом лесу или за семью морями и т.д.
читать дальше"На море, на Окияне, на реке на Ордане стоит ракита, под тою ракитою лежит борона, под тою бороною лежит баранье чорное руно, под тем бараньим чорным руном лежат три змеи: первая змея Марея, вторая змея Наталея, третья змея медяница скоропея. Ты, змея медяница скоропея, вынимай своё жало поскорея от раба Божия (имя рек)...". Эпитеты заранее включены в стандартные формулы, которые как бусины нанизываются на нить темы: cердце в заговоре ретивое, голова буйная, очи ясные, уста сахарные, кровь горячая. Часто заговор сопровождают предметные действия: вбить гвоздь, стукнуть лошадь, облить водой ребёнка и т.д.
Заговоры скандинавские (с рунических палочек и исландских рукописей, не авторские) - значительно суше, со скупой цветовой гаммой, с минимумом сравнений и описаний. В результате основным становится действие (глаголы) и обстоятельства (перечни). Даже мифологическая картина - куда сдержаннее: "Свартом зовется камень, он стоит далеко в море, на нём лежат девять нужд (в др. варианте - гадюк), не будут они мирно спать или разогретыми бодрствовать, покуда ты сие исцеление не обретёшь". Среди приёмов - начертить знаки, вырезать знаки, носить с собой и т.д.
Конечно, надо сделать поправку на чужой язык и все пропущенные из-за этого нюансы. На то, что материала по исландским/скандинавским заговорам доступно гораздо меньше (и так Л.Кораблёв сделал воистину великое дело). Учесть, что лаконичных-"деловых" заговоров или заговоров-перечней на Руси тоже более чем достаточно. И с 17в. распространилась манера зашивать в ладанки, полу и пр. записанный текст заговора (в т.ч. неграмотными - аналогично Исландии). А среди скандинавских текстов хватает сопровождаемых предметными действиями, а не их знаковым замещением. Кстати, одной из причин скандинавского лаконизма может быть древний способ начертания. Нарезать рун на двухметровый текст (а чего доброго - ещё и окрасить. Кровью. Своей) ... тут поневоле возлюбишь краткость. Но если сравнивать "Эдды" с былинами (опять же, черезвычайно обобщенно, проигнорировав условия бытования, время записи, знакомство-в-переводах и т.д.), то впечатление остается тем же. И, кажется, в среднем слова в исландском языках короче, чем "славянские шкафы" (кроме случая сложносоставных монстриков, само собой). И длинный "размер речей" в "Эдде" - содержит всего пять-семь слогов в строке...недалеко от танки.)
Национальный характер?