Попытка расшифровать вису из
восьмой главы «Саги о христианстве», которую переводит
Тим Стридманн. Он подсказывал здесь, кстати.
читать дальшеКогда у на редкость склочного миссионера Тангбранда корабль из Реки Хит унесло приливом, сильно разбило и вышвырнуло на берег южнее Телячьего Ручья, Стейнунн мать Рэва Скальда сказала нид... хотя какой это нид, ни одного перехода на личности. Просто добрый совет, кому за кораблем поручать следить:
Исходник______________ | Попытка подстрочника | Версификация_____ |
Þórr brá Þvinnils dýri Þangbrands ór stað löngu, hristi blakk ok beysti barðs ok laust við jörðu. Muna skíð of sæ síðan sundfœrt Atals grundar, hregg þvít hart tók leggja, hánum kennt, í spánu. |
Тор сорвал зверя/оленя Твинниля Тангбрандова со стоянки долгой, Сотряс блок/колоду и разбил форштевень и ударил о землю. Не будет лыжа моря после Способной-плыть Атли лугами, буря её сурово взяла укладывать, его (я) знала, в щепки
|
Тор сорвал Тангбрандова зверя Мэви с мели, расколол форштевень, и ударил оземь. Лыже моря лугом Атли впредь не плавать: шторм сложил сурово, как я знаю, в щепки.
|
Braut fyr bjöllu gæti, bönd ráku val Strandar, mögfellandi mellu mástalls vísund allan. Hlífðit Kristr, þás kneyfði knörr, malmfeta varrar, lítt hykk, at goð gætti Gylfa hreins at einu
|
Разбил перед хранителем колокола, Узы (=боги) прогнали ястреба Берега (=реки), Могучий-повергатель гигантесс Ясель-чаек быка полностью Дал пристанище Христос, тогда выпили залпом/проглотили кнорр, металло-ступающую команду-гребцов (букв. греблю гребцов), мало думаю-я (=не думаю), что боги сохранили [бы] северного-оленя Гюльви так же
|
Разбил колокобителю – боги гнали с берега –, недруг трольш могучий зубра ясель чаек. Так помог Христос: кнорр сглотнул поток. Думаю, что боги лучше б позаботились
|
Мэви, Твиниль, Атли и Гюльви – морские конунги, их зверь – корабль, их луг – море. Лыжа моря – также кеннинг корабля.
Ясли (из которых кормятся кони) чаек – море. В оригинале – «Боги гнали ястреба Стрёнда (Strandar)». Видимо, имелось в виду поэтическое обозначение реки strönd ( strandar, strendr and strandir) , буквально означающее «берег», «прибрежную линию».
Потеряно полностью противопоставление хранителя колокола (bjöllu gæti) – Тангбранда и богов, которые хранят (goð gætti) оленя Гюльви, т.е. корабль. Но всё-таки.
В «Саге о Ньяле» перевод, во всяком случае, не ближе.
@темы:
переводы.,
выпендрёж,
трёп