Скинула на Традицию перевод главы про Фрейра. Нечитабельный из-за примечаний. Возненавидела термины male и female, ибо нельзя перевести их "как надо" (то бишь самцовый/самковый :D ).

И теперь, задним числом прошу помощи людей, что-либо знающих об английских рождественских представлениях, в т.ч. пантомимах. Сама о них узнала из текста, а перевод в незнакомой области чреват. ( Если кто-нибудь может глянуть отрывочек на несоответствие терминологии (как принято - Церемония Сватовства или Церемония Ухаживания, действо с мечом и плугом или игры с мечом и оленьим рогом...Дурак, Шут или Простак, Дженни-Метла, Метёлка или всё-таки Метельщица и т.д.)

И будет такому чудесному человеку ОГРОМНАЯ благодарность, звание со-переводчика в заголовке - и умильнейший взгляд шрековского кота впридачу (ну...в меру таланта).

Перевод

Оригинал

@темы: книги, Северная Традиция, help!, моё, трёп